伊人久久五月天,久热9视频播放,嗯嗯啊啊在线视频一区,国产精品视频高潮9,欧美亚洲国产精品一区,操鼻在线观看视频,97偷拍视频网站,婷婷热在线,9久r热欧美激情

當前位置:深圳新聞網首頁 > 深圳新聞 > 圖片深圳 > 

科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!

2020-04-16 22:20來源:深圳特區(qū)報

原標題:科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!

深圳特區(qū)報2020年4月16日訊“朋友圈發(fā)現(xiàn)一個笑死人的圖,科技園啥時候變成Keji Garden?柯基花園?外國友人會一臉懵吧,太有損我大深圳形象啦,沒打錯應該是High-tech Park?”近日,有網友貼圖吐槽南山區(qū)一路牌上的英文翻譯有誤。記者走訪了福田和南山的部分街區(qū),發(fā)現(xiàn)市民反映的街頭地名翻譯錯誤或不規(guī)范的現(xiàn)象確有存在。

科技園變成了“柯基花園”

根據(jù)網友發(fā)的圖片,4月16日,記者實地走訪,找到了網友曝光的位于沙河西路與茶光路交叉路口的該路牌,路牌上“科技園”的英譯讓人噴飯——“Keji”是漢語拼音,“Garden”是英語單詞,意為:花園,果園;庭園;公園。難怪網友吐槽,科技園變成了“柯基花園”。

對比地鐵一號線地名英文譯法,高新園為Hi-Tech Park,那么對應的科技園,英文名應譯為Tech Park。

另有網友認為大沙河被翻譯成“Dasha River”不妥,“Dasha River,不標準的歐普美普就是大傻河了,其實,按照地名規(guī)范,應該是Dashahe River!”在大沙河龍井路口街邊,記者看到一塊新建成的街邊綠地上的景觀牌將“大沙河生態(tài)長廊”英譯為“Dasha River Ecological Corridor”。

部分地名的交通路牌、公交站牌的英文名不統(tǒng)一

除此之外,記者還發(fā)現(xiàn)對于一些地名的譯法,交通路牌和公交站牌不統(tǒng)一。比如深云村,公交站臺直接用拼音標注:“Shenyun cun”,公交車上的英文播報也是直接音譯;而交通路牌則譯為:“Shenyun Village”。

發(fā)現(xiàn)“科技園”路牌英譯錯誤的市民呼吁,“交通部門趕緊改正過來,順便把‘寶深路’的寶字下面的一點加上去,也順便檢查一下其他的路牌!”(記者 王小虎)

[見圳客戶端、深圳新聞網編輯:劉婷]

新聞評論

同心县| 水城县| 郁南县| 南城县| 灵丘县| 安岳县| 正镶白旗| 华阴市| 海盐县| 竹北市| 栾川县| 阿拉尔市| 延安市| 阿巴嘎旗| 九寨沟县| 锡林郭勒盟| 化隆| 平邑县| 岐山县| 承德县| 舞阳县| 小金县| 嘉义县| 清苑县| 福清市| 新化县| 余庆县| 巨鹿县| 云和县| 惠东县| 中江县| 白银市| 博野县| 哈尔滨市| 昌邑市| 开江县| 德格县| 文山县| 华坪县| 湄潭县| 普格县|